lundi 20 mars 2017

Sacré bon pain | Virginie Bédard

«Sacré bon pain est le pain maison de ma petite sœur Marie. De génération en génération la recette de pain de ma grand-mère Pauline est restée une histoire de famille. L’image de marque Sacré bon pain fait référence à l’importance du pain dans les écritures saintes. Faisant un autre lien avec le prénom de la mère de Jésus, le pain de Marie (ma sœur) est emballé dans un pliage unique de papier fin.»

"The Sacred Good Bread (le Sacré bon pain) is the homemade bread of my young sister Marie. From generation to generation my grandmother Pauline's recipe for bread remained a family story. The Sacred Good Bread image refers to the importance of bread in the Holy Scriptures. Making another link with the first name of the mother of Jesus, the bread of Mary (my sister) is packed in a unique fold of fine paper."

mercredi 15 mars 2017

Maria & Céu | Marina Silva


Le pastel de feijão est une pâtisserie typique portugaise. Cette tartelette est faite à base de pâte feuilletée, de pâte de haricots et de sucre. Le pastel de feijão est originaire de Torres de Vedras, mais est consommé dans toutes les régions du Portugal. Il s’agit d’un emballage individuel en forme de tétraèdre. Il est composé d'une seule feuille pliée. Les informations spécifiques à chaque pâtisserie sont inscrites sur une étiquette qui tient en place par une ficelle. L'image graphique de Maria & Céu est inspirée des azulejos (céramiques portugaises traditionnelles.)

Pastel de feijão is a typical Portuguese pastry. This small tart is made from puff pastry, bean paste and sugar. Pastel de feijão originated in Torres de Vedras, but is consumed in all regions of Portugal. This is an individual package in the shape of a tetrahedron. It consists of a single folded sheet. The information specific to each pastry product is written on a label that holds in place by a cord. The graphic image of Maria & Céu is inspired by the azulejos (traditional Portuguese ceramics.)

jeudi 9 mars 2017

Les cornuelles | Oriane Goursaud

Voici un emballage pour les cornuelles développé dans mon cours par Oriane Goursaud. La cornuelle se consomme traditionnellement aux alentours du jour des Rameaux, généralement quinze jours avant et quinze jours après. Le trou placé au centre du gâteau permettait d’y glisser un brin de buis béni et les cornuelles étaient souvent vendues à l’entrée de l’église. On ne les trouve plus aujourd’hui qu’en pâtisserie.

La symbolique de ce biscuit pourrait être rattachée au dogme chrétien, sa forme triangulaire représentant la Sainte-Trinité : le Père, le Fils, le Saint-Esprit ou aux fêtes païennes et priapiques du printemps, la forme évoquant alors le sexe et le pubis féminin. Il est ainsi vraisemblable que la tradition religieuse ait repris une tradition païenne liée à la fécondité.

Here is a pack for "cornuelles" developed in my design class by Oriane Goursaud. Cornuelles are traditionally consumed around Palm Day, usually 15 days before and 15 days after. The hole in the center of the cake allowed a slice of blessed box (buxus) to slip in and the cornelle were often sold on the entrance of the church. They are now only found in pastry shops.

The symbolism of this biscuit could be related to the Christian dogma, its triangular form representing the Holy Trinity: the Father, the Son, the Holy Spirit or the pagan and priapic festivals of spring, the form evoking the sex and the feminine pubis . It is thus likely that the religious tradition has resumed a pagan tradition linked to fertility.

lundi 6 mars 2017

Une histoire de pain | Mélanie Masclé

«Ma grand-mère a grandi à Amsterdam et nous racontait qu’elle allait chercher le pain à la boulangerie locale à toutes les semaines sur sa bicyclette. Elle découvrit dès lors sa passion pour la boulangerie. Elle prépare aujourd’hui plusieurs sortes de pains comme les fameux Krentenbollen, qui sont des petites boules de pain avec des raisins secs et des groseilles. Lorsque mon grand-père et elle sont venus s’installer dans le village de Knowlton, elle continua d’aller chercher l’épicerie sur sa bicyclette de style néerlandais.»

L’illustration de la bicyclette classique néerlandaise rappelle l’enfance à ma grand-mère et comment celle-ci a acquis son amour pour les produits de boulangerie. La boulangerie serait à Knowlton dans les Cantons de l’Est. Ce modèle d’emballage unique peut varier de grosseur et de couleur. Ces boites en formes de tulipes rappellent les Pays-Bas et ses magnifiques champs de tulipes colorés. Les boites seraient fermées à l’aide d’un autocollant après avoir été remplies sur place. On peut conserver l’emballage après et l’utiliser pour toutes sortes d’utilisation.
"My grandmother grew up in Amsterdam and told us she was going every week to get the bread from the local bakery on her bicycle. She then discovered her passion for bakery. Today she prepares several kinds of bread such as the famous Krentenbollen, which are small balls of bread with raisins and currants. When my grandfather and her moved to Knowlton, she continued to pick up the grocery store on her Dutch-style bicycle. "

The illustration of the classic Dutch bicycle recalls the childhood to my grandmother and how she got her love for baked goods. The bakery would be in Knowlton in the Eastern Townships. This unique packaging shape can vary in size and color. These tulip shapes boxes recall the Netherlands and its magnificent fields of colored tulips. The boxes would be closed with a sticker after being filled on the spot. The packaging can be stored afterwards and used for all kinds of use.

Ehsan | Bureau Mitte

Voici une jolie image de marque développée et appliquée aux emballages de l'agence Bureau Mitte à Francfort en Allemagne. Chaque produit dans la gamme a son propre motif d'une une couleur spécifique. Les motifs ont été dessinés à la main puis numérisés. Ils n'ont pas été modifiés pendant le processus de numérisation, de sorte que les caractéristiques uniques du dessin original sont conservées.

Malgré les différentes couleurs et motifs, grâce à un style de design uniforme, la gamme des emballages se présente dans une unité visuelle. Ehsan importe des produits alimentaires d'Extrême-Orient. Tous les produits sont préparés naturellement et sont exempts d'additifs et OGM, de colorants et d'arômes artificielles.




Here is a pretty brand image developed and applied to tea packaging by Bureau Mitte agency in Frankfurt, Germany. Every product within the range has its own pattern, which was match with a bold colour. The patterns were hand drawn and subsequently digitalized. They were not altered during the digitalisation process, so that the original drawing’s unique characteristics are retained.

In spite of the different colours and patterns, as a result of uniform drawing style, the packaging range presents itself in a visual unity. Ehsan import food items are imported from Far East. All products are prepared naturally and are free from genetically additives. Such as colorants and flavourings.


vendredi 3 mars 2017

Les Dominos du Cap | Patricia Duchesne

Comme beaucoup d’expressions et de noms spécifiques à cette région au langage coloré, les Dominos sont la version Chicoutimiène du fameux Nanaimo. Le Domino du cap est une friandise exquise proposée ici par Patricia Duchesne dans mon cours de design d’emballages.
Like many expressions and names specific to this area of colorful language, the Dominos are the Chicoutimi version of the famous Nanaimo. Le Domino du cap is an exquisite delicacy proposed here by Patricia Duchesne in my packaging design course.

jeudi 2 mars 2017

Les quatres-heures | Pamela Jaton

C’est en 1980 que Monique, Marcel Jaton & leurs quatre enfants quittent Orbe en Suisse pour s’installer dans les Cantons-de-l’Est au Québec. Dans la valise de Monique, un trésor: les recettes traditionnelles familiales. Depuis, Monique fait toujours rayonner la gastronomie Suisse dans la région de Coaticook.

L’emballage de bricelets (pâtisseries artisanales suisses) est inspiré par le style graphique suisse et par l’écusson familial des Jaton permettant une conservation de la fraîcheur et une visibilité du produit.

Les quatres-heures, une tradition se savourant chaque jour vers 16h avec des bricelets traditionnels et une tasse de thé.
In 1980, Monique, Marcel Jaton and their four children left Orbe in Switzerland to settle in the Eastern Townships of Quebec. In Monique's suitcase, there was a treasure: traditional family recipes. Since then, Monique has always promote the gastronomy of Switzerland in the Coaticook region.

The packaging of bricelets (Swiss handmade pastries) is inspired by the Swiss graphic style and the Jaton Family Crest. The sealed package ensures freshness and visibility of the product.

The four hours, a tradition relishing each day around 16h with traditional bricelets and a cup of tea.

mercredi 1 mars 2017

La Brique de Montréal | Paul Martel

La tire éponge est un bonbon simple à fabriquer et qui nous ramène à une autre époque où elle était fabriquée dans les foyers ouvriers de Montréal. Pour célébrer ce produit sans prétention, Paul Martel propose un conditionnement du produit qui évoque la brique rouge si typique de cette période du début du siècle à Montréal. Emballée dans un papier journal, La Brique de Montréal fait revivre une ancienne tradition bien de chez nous.

The sponge toffee is a candy easy to cook at home and which brings us back to another era when it was made in the working class homes of Montreal. To celebrate this unpretentious product, Paul Martel proposes a packaging that evokes the red brick so typical of this period of the beginning of the century in Montreal. Wrapped in newspaper, La Brique de Montréal brings back to life an old tradition so typical of our culture.